怎么样才能玩tera不花钱?

tera

別來無恙 別來無恙
回答
  • 么么哒 么么哒

    展开全部《五律.珠江幼豚》竹溪浣墨
    凉风起天末,豚子可安祥。闻恨断肠别,衔悲折乳亡。海宽铺鸩毒,尸幼痛沧浪。何日云烟净,凌波跃五洋。《七律.珠江泪》竹溪浣墨
    碧镜澄空何处去,江天万里浊波流。掀疆覆水殇蓬岛,毒雾沉烟劫海楼。明月犹怜豚泪苦,朝阳更戚瘦龙愁。东风濯浪清天宇,还我生灵后勿忧。《南乡子.中华白海豚》竹溪浣墨
    劈水回眸。若雪娇姿碧海悠。摘浪穿花舟落影,无忧。可是瑶池白玉投?梦断何休。不尽倾天浊浪浮。谁浣一江清月秀,长筹。还我逢生一脉留!《海豚》古体诗一簇
    天生伶俐智拔群,嬉闹不经童子心。雅兴高时哼半曲,当红歌者竞传吟。《海豚》罗伯特 洛威尔
    (译)
    我的海豚,你只以惊奇引领我,
    一个俘虏仿若拉辛,手艺之人,
    为其所引,穿越菲德瑞那恍惚歌喉
    构筑铁制的写作迷宫。当我烦心在脑海,你令我的身体
    套进它刽子手正在下垂的死结,
    流顺的鞠躬,我正祛除的意志.
    我已经坐着聆听了太多
    那协同缪斯的话语,
    也或许太随意密谋我的生活,
    不避会伤到别人,
    不避会伤到我自己-
    去寻求同情.这部书,半是虚构,
    一张人造的鳗鱼网为与鳗鱼争斗
    我的双眼已目睹我手的行径。(原)
    豆瓣
    电影图书广播小组

    用 app 打开
    更多优质原创内容
    极速下载 打开
    【译诗】《海豚》罗伯特 洛威尔
    那颗晴空 2014-12-05
    【译诗】
    《海豚》
    罗伯特 洛威尔
    我的海豚,你只以惊奇引领我,
    一个俘虏仿若拉辛,手艺之人,(1)
    为其所引,穿越菲德瑞那恍惚歌喉(2)
    构筑铁制的写作迷宫。当我烦心在脑海,你令我的身体
    套进它刽子手正在下垂的死结,
    流顺的鞠躬,我正祛除的意志.
    我已经坐着聆听了太多
    那协同缪斯的话语,
    也或许太随意密谋我的生活,
    不避会伤到别人,
    不避会伤到我自己-
    去寻求同情.这部书,半是虚构,(3)
    一张人造的鳗鱼网为与鳗鱼争斗(4)
    我的双眼已目睹我手的行径。2014.9.27
    译注
    (1)拉辛:(1639—1699),法国剧作家。与高乃依、莫里哀合称十七世纪最伟大的三位法国剧作家。代表作为《安德洛玛克》(1667)和《菲德瑞》(1677)等。洛威尔曾翻译过拉辛作品。(2)菲德瑞:拉辛戏剧《菲德瑞》中同名主人公。(3)这部书:可能是指洛威尔诗集《海豚》(the dolphin)。1973年出版,次年获普利策奖。此诗即为此诗集压轴之作。(4)鳗鱼:英文中“eel”夜有“精明油滑者”的引申意。dolphin
    robert lowell(1917 – 1977)
    my dolphin,you only guide me by surpr**e,
    a captive as racine,the man of craft,
    drawn through h** maze of iron composition
    by the incomparable wandering voice of phèdre.
    when i was troubled in mind,you made for my body
    caught in its hangman's-knot of sinking lines,
    the glassy bowing and scraping of my will.
    i h**e sat and l**tened to too many
    words of the collaborating muse,
    and plotted perhaps too freely with my life,
    not **oiding injury to others,
    not **oiding injury to myself-
    to ask compassion.th** book,half fiction,
    an eelnet made by man for the eel fighting
    my eyes h**e seen what my hand did.
    后记:中华白海豚为我国仅存的**一级保护鲸豚哺乳动物,有“海上大熊猫”之称。目前因生态环境日益恶化已濒临灭绝。大批幼豚因吸母乳而亡,因其幼弱,无力抵抗其母体内储存十几年的大量毒素。译注
    (1)拉辛:(1639—1699),法国剧作家。与高乃依、莫里哀合称十七世纪最伟大的三位法国剧作家。代表作为《安德洛玛克》(1667)和《菲德瑞》(1677)等。洛威尔曾翻译过拉辛作品。(2)菲德瑞:拉辛戏剧《菲德瑞》中同名主人公。(3)这部书:可能是指洛威尔诗集《海豚》(the dolphin)。1973年出版,次年获普利策奖。此诗即为此诗集压轴之作。(4)鳗鱼:英文中“eel”夜有“精明油滑者”的引申意。参考资料
    江山文学网:http://www.vsread.com/article-184841.html
    豆瓣:https://m.douban.com/note/465671237/

类似问答
精品推荐

友情链接

友链互换QQ:

谷财 备案编号:蜀ICP备11019336号-3商务合作:235-677-2621

Copyright 2009-2020 Chengdu Sanzilewan Technology Co.,Ltd all rights reserve

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活