我妈现在在icu病房靠呼吸机维持!一天一万多!我一个农村家庭怎么拿的起!人还很清醒!离开呼吸机马上

Wanna dovey Wanna dovey
回答
  • 冰 辰 冰 辰

    其实电影译名这事儿,每个地区都有自己的习惯,没有谁特别奇葩。或者说,谁都有奇葩的译名,谁都有精彩的译名。如果硬要做个区分,可以这样说:**的电影译名注重直译,不过不失者居多,出彩者少。港台译名注重意译(尤其是**),而且由于港台商业发达较早,文化上也相对较少限制,译名往往更重视商业角度。译名这事儿也不仅仅在电影领域有差别,我们熟悉的足球领域同样如此,如果习惯了在**电视台看球,有时再转回cctv5还真不习惯。另外,我习惯使用台版的旅行攻略书,地名的翻译也往往有差别,有时**译名朗朗上口,有时**译名更漂亮。比如匈牙利有个爆款小镇,**译作圣安德烈,**译作森檀德,其实都是习惯使然。当然,电影因其商业性,译名方式也与当地经济文化和人口结构有关。比如许多人诟病**电影译名俗气(其实俗气的比例并不高),其实跟当地人口结构和经济文化关系很大。要知道,但凡接受过正常教育的**人,英文基础都相当不错。而且**资讯发达,大家看电影直接看英文名就行,平时大家聊天说起电影,也都是直接说英文名。那么,中文译名为谁准备的?那些文化层次较低的人。既然文化层次较低,那么对电影的需求也可想而知,因此俗气的名字更适合推广。更重要的是,凡是译名比较俗气的电影,往往是打打杀杀的商业电影,受众可想而知。其实,我们所熟知的许多经典电影译名,恰恰来自港台。比如《**》、《风月俏佳人》、《仙乐飘飘处处闻》等。当然,还有**音译为《洛丽塔》的**译名《一树梨花压海棠》。**电影译名惯于直译或音译,看起来比较刻板,其实也跟较严格的审查制度有关。**译名相对追求信达雅,但也只是偶有佳作,比如前面提到的《一树梨花压海棠》。相比之下,我倒是更喜欢**译法。要注意的是,我们看待电影译名,一定要使用当地语言为依据,比如**电影译名,就不能用普通话来衡量,而是应该用粤语。这样一来,我们就常常可以发现**电影人的创意和灵动。比如今年奥斯卡的最佳影片《水形物语》,**译名是《忘形水》,我觉得相对更佳,一来不失本意,二来借用了港乐经典之作《忘情水》的谐音。说起谐音,是**电影译名最常用的手法。网上流传最广的要算是《rough night》,豆瓣译作《仓皇一夜》,典型**译法,不过不失。但港译却是《姊妹欲**》,与《**》谐音,可算是极尽香艳,但这个尺度,你在**是不可能见到的。妮可·基德曼的《小岛惊魂》,港译名是《不速之吓》,不懂粤语的人看起来肯定觉得奇葩,但粤语中“吓”与“客”谐音,这个译名立刻就灵动起来,而且更契合剧情。又如《里约大冒险》,港译的《奇鹦嘉年华》,不懂粤语的人未必摸得清门道,但粤语区的人都会知道,“奇鹦”是“耆英”的谐音。耆英这个词,在粤语区使用比较频繁,而且并非传统的敬称,而是多数用在嘲弄别人老的语境中,其实也很贴合剧情。

类似问答
精品推荐

友情链接

友链互换QQ:

谷财 备案编号:蜀ICP备11019336号-3商务合作:235-677-2621

Copyright 2009-2020 Chengdu Sanzilewan Technology Co.,Ltd all rights reserve

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活