大富豪2手游刷金币攻略 大富豪2怎么刷金币

大富豪2手游

今天你爱了吗 今天你爱了吗
回答
  • 没梦里 没梦里

    语言是文化的果实,文化是语言的根系。主观认识及世界观的不同往往会影响到不同文化之
    间的词义传递。在英汉翻译中,我们会不可避免的遇到中西文化冲突的情况。比如,英语中
    goose(鹅)可用来形容指代“傻瓜”、“笨蛋”带有贬义,有习语“as stupid as a goose”,而“鹅
    在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征,汉语中常常用“蠢得像猪”来形容愚蠢。在这种
    情况下,就要求我们了解其差异,再做出进行合情合理的翻译。我主要选取了色彩和形象两个方面来做相关的阐述。1.色彩
    中西对于颜色所代表的含义的认知有很大差别,有的甚至完全对立。在语言运用中,颜色常
    常带有感**彩,在理解或翻译时,我们必须了解色彩所指代的情绪,才能准确把握其寓意,
    以免造成翻译或理解的笑话,甚至是误解。white,白色,在**文化里,是一个基本禁忌词,体现了**人在物质和精神上的摈弃和厌
    恶。**古代四象,“东苍龙、西白虎、南朱雀、北玄武”,西方为白虎,即刑天杀神,主萧杀之
    秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡
    凶兆。一直到今天,这个意义依然是被广泛认可的。葬礼上丧服为白色,灵幡为白色,清明
    节扫墓献白花,延伸到投降打白旗,骂人的词汇甚至也是“白痴”“小白脸”,在《陋室铭》中,“往
    来无白丁”中“白丁”意为没学问的人,关于无意义的事物也有“白费力气”,“吃白饭”的说法。而在西方可以说是正好相反。西方人认为,白色有美好、希望、幸福、快乐的涵义,高雅纯洁,
    所以白色是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪、正直、诚实等美好的品质。天使的翅膀为
    白色的,婚礼上的婚纱为白色,像“white lie”,我们应当译为“善意的谎言”,“white knight”,
    白衣骑士,指的是**改革家或事业上的得胜者;“th** ** very white of you”应当译为你真
    诚实,“white light”则要译为公正无私的判断,应当偏于意译而非直译;“a white day”,
    “days marked with a white stone”,都是指好的日子,而不能按照我们传统文化的认知翻
    译为不幸的、悲哀的日子。在艺术表演中也是如此,无人不知的格林童话里的白雪公主,在英文中就是“snowwhite”,
    她是美丽善良的代表形象,而在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色也是指
    好人、正直的人、英雄。而我们的国粹京剧中的脸谱也借助颜色来表明人物的角色特征,其中
    的白色代表的不是善良美好,而是残暴、忘恩负义、野心勃勃和飞扬跋扈,代表形象是《群英
    会》中的曹操。在西方**中,白色往往也是官方的代表色,美国华盛顿的“白宫”(white-house)是**权
    力的象征;“白厅”(white hall)则是英国伦敦中央**机关集中的街道;西方**发布的正式
    文件叫做“**”(white **)。当在翻译中遇到类似的词汇时,就需要理解其代表含义,
    对句意做出正确判断。如果直译,英语**的人往往难以理解汉语中的“红白喜事”里的“红白”的意思,这个时候,我
    们就需要舍弃汉语中色彩的表征方法,将其较直白地译为“weddings and funerals”。否则,
    将西方婚礼中礼服的白色跟丧事联系起来可能会招致对方的不满。但是,色彩所代表的感情含义并不是绝对的。在英语中也有用白色表征不好含义的说法,像a
    white elephant就是指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。而**的很多人也选
    择西式婚礼,穿着白色的婚纱,逐渐接受了白色关于纯洁、美好的含义。另一个争议较多的色彩词是red,红色。在**文化中,红色的代表含义跟白色相反,红色是**文化的基本崇尚色,它体现的是中
    国人对物质和精神的追求。在**传统婚礼中,新娘礼服为红色,点的是红烛,贴的是红色双
    喜字,洞房布置也以红色为主要色调。店家生意兴旺叫“红火”,受上司重视的人叫做“红人”,
    演员歌手等的成名成为“走红”。而常常与红色结合的词则是“火”,“这个歌手火了”,所表达的
    意思跟“红了”一致。但是在西方文化中,红色(red)则是一个贬意相当强的词,它是“火”、“血”的联想,象征着残暴
    流血、激进、****、危险和紧张。the red rules of tooth and claw应理解为残杀和暴
    力统治,red revenge是指血腥复仇,a red battle则应当译为血战,red hotpolitical
    campaign激烈的**运动,a red flag危险信号旗,running a business in the red表示
    经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”,而这种说法的由来则是在记账中往往用
    红色来标记亏损额。在中西文化中,对于红色的理解也有相一致的地方,像古代我国**等烟花之地往往就用红
    灯以标示,而英语中的the red-light d**trict,**,指的也是城镇中烟花地区。我国在五
    六十年代生产的“红灯”牌收音机就曾经因为名字而在国外滞销。英语中的to become red-
    faced 或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。提到红色,就不得不提到我国古代四大名著之一《红楼梦》,《红楼梦》目前有两个版本,大卫
    霍克斯“the story of the stone”版译本和杨宪益、戴乃迭夫妇“a dream of red
    mansions”版译本。虽然意思上第二个译本对于书名的翻译更接近于我们所理解的《红楼梦》
    但是如果作为面对英语**读者的译本来说,这显然存在误解。而在我看来,之前林黛玉名
    字的翻译所引发的争论也在于此。英语中the red-light d**trict等词汇中关于红色的理解多
    跟风尘有关,而在他们的理解中,“红楼梦”,被理解为“在红楼中做梦”,林黛玉的名字中,“黛”
    有青黑色的意思,故而出现了将林黛玉译为“black jade”,倘若直译,这个翻译意为“黑色的
    玉”,但是问题在于,英语中的“jade”还有loose woman,即放荡的女人的引申意义。而这个
    当时的译者采用这个翻译很有可能是潜意识里对于红色含义的认知所造成的感**彩上的
    偏颇。这也是中西文化的冲突和相互交流理解不足一个反面典例。在**的古典印象里,红豆是相思、孺慕、爱恋之情的寄托。唐代诗人王维有“红豆生南国,春
    来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”的名句传世。如果直译,则红豆应当译为“red bean”。但
    是,在西方圣经故事里,以扫接受一碗红豆汤的诱惑把长子的名分卖给了雅格,从此“red
    bean”就被贯以只顾眼前利益出卖大局的小人的恶名。而这样的意义跟我们所认为的红豆含
    义显然天差地别。在这种情况下,我们就应该把红豆按其代表意义翻译为“love bean”,避免
    造成误解。2.形象
    喜鹊在**文化中象征吉祥、幸运。过春节时,常用喜鹊报春的画面或对联营造喜庆祥和的
    气氛,表达内心的喜悦之情。而这一理解来自牛郎织女七夕“鹊桥相会”的传说。但是,喜鹊在
    英美文化里却是惹人心烦、偷吃粮食的坏鸟。在这种情况下,对于喜鹊这一形象的翻译就需
    要格外斟酌了。字面上,喜鹊为“magpie”,但是碍于中西文化对于它的理解的差异,不能采
    用直译。所以,译者必须要回归英语文化,找到喜鹊文化内涵的自然对等语。在英语**里,
    夜莺的故事可谓是妇孺皆知,王尔德的童话《夜莺与玫瑰》就讲述了它用自己的鲜血染出红玫
    瑰来带给他人幸福的的故事,因此,在西方,夜莺这一形象往往预示着恋人完美结合的喜庆
    气氛。这与**文化里喜鹊为牛郎织女搭桥相会的情景十分类似,所以在相关语境的翻译中
    将喜鹊译为“nightingale”,而不是“magpie”既适应了情景要求,又符合了英语读者的心理
    期待。另一个形象龙,dragon。在**文化中的龙,往往指的是一种能够升云起雨,神秘莫测的神兽。人们通常认为龙是主
    管降雨的神,它们有权力决定下雨的时间和地点。而且,龙还是皇权的象征。皇帝都认为自己
    是真龙天子。也就是说,在**的传统文化中,龙图腾所代表的是一种皇权和神权。但在西方文化中,dragon被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能
    游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。也正因为如此,西方神话故事中有许多英雄
    斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。至于中西方对于龙的认知差距的产生原因,一般认为,希腊文明是西方文明的源头。希腊文
    明诞生在以巴尔干半岛为中心的地中海北岸地区,那里遍地丘陵,土地贫瘠,气候多变,物产
    稀缺,与华夏文明诞生地优越的自然条件相去甚远。尽管这里从很早的时候就被开发,但是
    由于经常遭受自然灾害,古文明多次遭受致命的打击而中断。在相对恶劣的农耕条件下,西
    方人的祖先把目光投向了大海,这就注定了他们成为海洋民族。而由于航行过程中往往会遇
    上蛇,蜥蜴,鳄鱼,甚至是鲨鱼,大王乌贼之类猛兽,就形成了以这些猛兽为模板的龙的邪恶
    形象。对比也可以知道,中西方的龙的形象差距是很大的。所以,对于龙的翻译方法,2008年1月2日,北京大学新闻与传播学院关世杰教授北京大学深
    圳研究生院所做的题为“从“龙”与“dragon”看中西文化交流”的讲座上提出将“龙”译为
    “loong”和“dragon”译为“拽根”,他认为这样更能符合国际惯例以及翻译原则,有利于维护
    **的国际形象的推广,还**龙以吉祥、神圣的本意。姑且不论这种翻译方法是否可行,在
    翻译时,我们的确需要谨慎区分开**龙和西方龙的形象,以免引起理解山不必要的误解。除了这两个形象之外,还有很多类似的例子,在此就不一一列举了。而从以上两个方面,我所能阐述的也只是中西文化冲突的冰山一角。文化与文化之间的冲突
    不可避免,但是如果我们能够认识到这些差异并且在交流的过程中做到相互尊重和了解,误
    会和交流的障碍会得到有效消减,不同文化人群的交流与沟通也会随之变得顺利很多。

类似问答
精品推荐

友情链接

友链互换QQ:

谷财 备案编号:蜀ICP备11019336号-3商务合作:235-677-2621

Copyright 2009-2020 Chengdu Sanzilewan Technology Co.,Ltd all rights reserve

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活