暗黑中怎么才能在武器和装备上打出凹槽?

米妮 米妮
回答
  • 随便乱走 随便乱走

    出自莎士比亚的《哈姆雷特》。这句话的意思是:不困于境,不乱于形。不因外力而改变,始终坚守自己的本心。无论身处何种境遇,都要开阔内心,充满希望。不要看轻自己,即使于逆境中,也能成就伟业。就如即使身处果壳之中,依旧如在一片宇宙中,是属于自己的大世界。原文节选:
    奥:您在说雷尔提?赫:{讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空,金言已尽。哈:我正是在说他。奥:我知道您并不是不晓得.
    哈:我希望你确实是如此,先生;就算你是,那它对我也无益处。怎样,先生?奥:我知道您并不是不晓得他很了得.
    哈:那我可不敢承认,除非我有意与他比个高下。欲知他人底细,先得认清自己。奥:我的意思是,先生,他的武功了得。据他的手下说,他乃举世无双。哈:他用的是什么兵器?奥:长短双剑{注1}。哈:那是两件兵器,嗯.
    奥:国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,先生;他也相对的提出了-据我所知-六柄法国长剑、短刃及其附件,
    悬挂之佩带等等。不瞒您说,
    其中有三套载架尤是精美;它们吻配其鞘,乃精工巧匠所制。哈:你所谓的『载架』是何许东西?赫:我就料到你需要个注解在后头。奥:载架,先生,就是那挂剑的皮带。哈:假如我们能在身边悬挂一尊炮,那么,这个名词可能比较恰当。直到那时,我们还是称它为『皮带』罢。好了,继续说.六匹骏马对六柄长剑及其附件,
    还有三套精致的『载架』.这是个法国人对丹麦人之赌呀!他们为何要下如此的赌注呢?奥:国王已打赌,先生,他与您交手的十二回合中,
    他的命中次数将决不**于三。雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。殿下要是不弃,此事可立即能有一试。哈:要是我回答个『不』呢?奥:我的意思是,殿下,请您亲身去与他比较个高低。哈:先生,倘若陛下容允,我将在厅内走走,此刻是我的运动时间。要是兵器已被搬出,那位先生也同意,并且王上也无变挂,
    那么,我将尽我的能力去为他赢个胜利;我若不能得胜,
    那我赢得的仅将是些羞耻,将甘败下风。奥:您要我如此的去禀告吗?哈:你可用自己的美言妙语去传达我的意思。奥:{深深的鞠躬告辞}
    我向殿下恭 **。哈:再见,再见。[奥斯力克出]
    {对赫瑞修} 他这般的自 也好,因为无人有他的花腔口舌。赫:{指其华丽的帽子} 这支田鸭子,就这样头戴蛋壳的跑了。哈:他在哺其母乳之前,还要向**谄媚恭为一番呢!我认得许多此等之人,他们在此**的时代里非常得宠;他们只懂得些表面功夫,靠着一些模彷来的语气与外表,
    就能跻身于名流大儒之间。给他们一个真正的考验,他们的幌子立即将成为泡影。[一贵族入]
    贵族:殿下,王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,
    现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。此时陛下欲知,您是要马上和雷尔提比赛呢,
    还是待会儿再说?哈:我的主意已定,一切将听从陛下的指示;如果他已准备齐全,那我亦然。此刻或任何时候,只要我能像现在一般的有能力就可。贵族:国王、皇后、与众臣们马上驾到。哈:来得正是时候。贵族:皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。哈:我将听从她的指意。[贵族出]
    赫:殿下,您会赌输的。哈:我想不会的;他赴法国以后,我曾不断的练习;按此赌规,我必能把他击败。我想,你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,
    不过,此事不打紧.
    赫:可是,殿下.
    哈:说来可笑,一些会使婆娘疑虑的琐事.
    赫:您的内心若有顾虑,那您就应该去听从它。我会阻止他们来此的,就说您不舒服。哈:那可不必;我们不能**预感,
    因为连一支麻雀之死,都是预先注定的。死之来临,不是现在,即是将来;不是将来,即是现在;只要对它有所准备就好了。既然无人能知死后会缺少些什么,早死有何可惧?任它来罢![一张桌子被侍从们排开,鼓号齐响后一队军官持垫鱼贯而入。国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。王:来,哈姆雷特,来握这支手。[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]
    哈:{对雷尔提}
    请原谅我,先生,我得罪了你;请原谅我,因你是位绅士。在座的诸位都晓得,你也必曾听闻,我患有严重的疯症。我所做的,伤害了你的感情与荣誉,使你怀恨在心;但是,现在我要说,那是我的疯症所为。对不起雷尔提的,是哈姆雷特吗?不,决对不是哈姆雷特!倘若哈姆雷特丧失了他的心志,
    然后他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,
    那么,这些事情不是哈姆雷特所干的,
    而哈姆雷特也不会承认。但是,这些事情是谁干的呢?就是哈姆雷特的疯症所干的!既是如此,那么,哈姆雷特本身也就是一个受害者,
    而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。先生,我现在要在诸位观众的面前郑重声明,我并无蓄意为恶,
    希望由此能得到你的宽宏谅解,
    让你能明白,我是在无意中把箭矢射越了屋脊,
    而伤害到了我的一位弟兄。雷:以我的受创感情而言-光仗著它就足够使一人去图谋报复-
    我已满足了。但是,以我的荣誉而言,为了维护其完整,我仍是冷漠无衷。未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,我是无法平息此恨的。不过,在那之前,我能领会你的表白,
    晓得它乃出自诚意,而不会去辜负它的。哈:我乐意的接受此言,并以兄弟之情展开这场竞赛。取剑来罢!雷:来,也给我一柄。哈:把我当作你挥耍之剑吧,雷尔提!依我之庸才,你的技艺必能如黑夜之明星,大放其光彩。雷:先生取笑了!哈:我发誓没有。王:拿剑来给他们罢,奥斯力克。哈姆雷特爱侄,你懂得赌规吗?哈:懂得,主公。您已**在实力较弱的那一方。王:我并不为此忧虑;我曾领教过你们二位的剑技,
    既然他的实力近来大有进步,所以他按赌规应让你数招。雷:{发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了,让我试试另一把。哈:{挥耍他的剑} 这柄很适合我。这些剑都是一般长吗?奥:是的,我的好殿下。[二人准备开始竞赛。侍从们端酒出来]
    王:请把这盅酒摆在那桌上;倘若哈姆雷特击中第一或第二回,或在第三回合里取得胜利而停赛,
    那么,炮台之炮将一齐鸣放,朕也将敬酒为他祝贺,
    并将在杯中投入一颗珍珠,
    它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。拿酒来吧!让隆隆的鼓声传信于号角,号角传信于炮手,
    炮手传信于苍天,苍天再传信于大地:本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!来,开始罢!裁判们,请看好。哈:来罢,先生!雷:来呀,殿下。[开始斗剑]
    哈:著!雷:没中!哈:裁判!奥:击中了,显然的击中了。雷:好罢,再来!{作手示要再赛}
    王:稍候,把酒给我。{自己先喝一大口}
    哈姆雷特,这颗珍珠是属于你的,祝你建康!{投**于杯中}
    [鼓、号、炮声齐鸣]
    {对侍从} 把杯子端给他。哈:请暂且把它搁在一边,让我先斗完这回再说。[又开始斗剑]
    又中了!你怎么说?雷:被你点中了,我承认,被你轻轻的点中了。王:吾子将胜罗.
    后:他体胖气急;来呀,哈姆雷特,用我的手帕去擦你的额头。哈姆雷特,母后为你的好运敬酒!{举毒酒至唇欲引}
    哈:谢母后!王:葛簇特,别喝!后:我想喝,对不起。[喝口酒后捧杯给哈姆雷特]
    王:[私下]那是毒酒,已太迟了.
    哈:{对皇后} 我现在还不敢喝,母亲,待会儿再说。后:来,让娘擦你脸上的汗水。雷:{对国王} 主公,这回我会击中他的。王:我看不见得。雷:[私下]虽然我的良心使我几乎下不了手!哈:来第三回合罢,雷尔提,别浪费时间了;使出你的全力罢,我怀疑你只是在消遣我呢。雷:你以为?来吧!{他们三度交锋,揪缠于一团;奥斯力克用力的把他们扯开}
    奥:双方打个平手。雷:去你的!{雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备,刺哈姆雷特一剑}
    [哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤,所以怒火填胸,持剑猛攻。一阵混乱中,双方的剑都落在地上,然后各方把对方的剑捡起]
    王:把他们扯开,他们恼怒了!哈:不,再来罢![哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;皇后也在同时毒性发作倒于地上]
    奥:大家看看皇后,别斗了!赫:双方都在淌血!{对哈姆雷特}
    您还好吗,殿下?奥:您怎么样,雷尔提?雷:就像支自投罗网的小鸟,奥斯力克,
    我活该被自设的诡计害死。哈:皇后怎么啦?王:她见血就晕过去了。后:不,不.那酒,那酒!喔,我的亲爱的哈姆雷特,
    那酒,那酒,我中毒了.
    [皇后死]
    哈:唉哟!狠毒呀!停止一切,把门栓上;奸计,露出你的面孔罢![奥斯力克出]
    雷:它就在此,哈姆雷特;哈姆雷特呀,你已经死定了!天下再好之良药对你也无效,你将活不过半个时辰。奸诈之凶器正握在你的手中;它未上护套,并涂有毒汁;这宗诡计已转过头来害了我自己;你看,我躺在此,将永远不能再起。你的母亲也被下毒了;我已无能再说了。国王.国王就是罪人.
    哈:剑尖也涂了**?那么,去发挥你的毒性罢![持毒剑猛刺国王]
    全体人:叛国!叛国!王:{重伤垂危} 喔,朋友们,求你们救救我罢,我受伤了。哈:去罢,你这个**、**、该死的丹麦王,
    去痛饮你的这剂药罢!你的珍珠还在里头吗?尾随我的母亲去罢![强迫重伤的国王喝鸩酒;国王死]
    雷:这是他的报应,鸩酒是他调的。高贵的哈姆雷特呀,让我们来互换宽恕罢:
    我不怪你杀死我和我父亲,你也勿怪我把你杀死。[雷尔提死]
    哈:天堂会赦免你的;我也会马上跟随你去的。我将死了,赫瑞修。可怜的皇后,再会罢。{对众臣}
    你们有人面色苍白,有人为此惨变战栗,
    但是,你们只是无言的旁观者;只要我能够有时间,我能告诉你们.啊,不管这些了;可怖的死神真是个毫不留情的补快!赫瑞修,我死了,你尚活着;请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。赫:别提这些了;我虽身为丹麦人,但是我的内心却像个古罗马人(注3);这里还有些剩酒.{拿起剩下的毒酒欲饮}
    哈:你是个男子汉,把杯子给我!{与赫瑞修争夺酒杯}
    放开!老天,把它给我!{打翻赫瑞修手中的酒杯}
    神呀,如果无人能来揭发此事之真相,那么,
    我的留名将多么的受到损害!倘若你曾爱我,那就请你暂且牺牲天国之幸福,
    留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。[远处传来军歌与炮声]
    那是什么声音?[奥斯力克入]
    奥:福丁布拉少氏,远征波兰后班师回朝,为英国大使鸣炮行礼。哈:喔,我将死了,赫瑞修;剧毒已经克服了我的灵魂,我将无法活着听到来自英国之消息;不过,我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;他已得到我这垂死之人的赞许;请告诉他这里所发生之一切事故。其馀的,仅是宁静.[哈姆雷特死]
    赫:一颗高贵的心,此时已碎。晚安罢,甜美的王子,
    让一群天使的歌声来伴你入眠。[行军声由远处传来]
    为何鼓声渐近?[福丁布拉率众军士,偕英国大使们入]
    福:盛大的比赛是在何处举行?赫:您想看什么?您若想看凄惨骇人之景象,那您可无须再找了。福:遍地的死尸告诉了我此地曾发生过**;骄矜的死神呀,在您永恒不灭的巢窟里,您在办何种宴席,...

类似问答
精品推荐

友情链接

友链互换QQ:

谷财 备案编号:蜀ICP备11019336号-3商务合作:235-677-2621

Copyright 2009-2020 Chengdu Sanzilewan Technology Co.,Ltd all rights reserve

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活