魔兽世界我看见一人拿了一个双手剑,但是副手还有一个恶魔猎手的武器这是怎么回事?恶魔猎手那武器我看是

恶魔猎手的武器

能豆子 能豆子
回答
  • 不值得i 不值得i

    一、前言我们知道,人类最古老的传世文献之一:圣经《旧约》中有【巴别塔】的预言故事。(或者意译为「通天塔」,没听过可度娘)
    《旧约》虽然不是历史文献,但学术界一致认定,《旧约》仍然可窥数千年前的中东文明之一斑。所以,凭很浅显的常识推断:亘古以来,人类就有语言沟通的障碍,那么,翻译和翻译人才的需求,应该跟人类的文明史一样古老。题主你的问题:【**古代的时候,外国人来**听不懂中文怎么办?我想,这涉及的是一个翻译史的问题。**上下几千年的历史,【**古代】就是一个很大的范围了,所以,我只能简单综述一下古代翻译的历史,建立宏观认知。然后,我刚好对你说的【马嘎尔尼访华】的问题有些小研究,在专栏写过一篇文章,以这个事件为案例,建立一个微观认识。我将文章列出小标题,如果嫌文章太长,可以跳跃到看后面的章节。二、**翻译史综述
    先秦时代
    研究翻译史的专家马祖毅先生,写过一句中西结合的七律诗:
    洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥
    【洪荒造塔】也就是上文说的【通天塔】,而【象胥】正是**先秦时代对翻译的称呼,今天翻译人才的雅称也叫【象胥】。【引自:《汉语大词典》第13985页 第10卷 18】
    古籍中的记载:
    《周礼·秋官·象胥》:“掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。若以时入宾,’则协其礼,与其辞言传之。凡其出入送逆之礼节币帛辞令而宾相之。郑玄注:谓番国之臣来眺聘者。‘以时入宾’,谓其君以世一见来朝为宾者。番国之使,岁岁来聘;番国之君于新即位时来朝。象胥通番国之语,故云“与其辞言传之。【象胥】也叫【舌人】:
    《大戴礼记·小辩》;“传言以象,反舌皆至,可谓简矣”。此言象,即指象胥。翻译亦称反舌,译者称舌人。《国语·周语中》。“夫戎狄冒没轻儳,贪而不让,其血气不治,若禽兽焉。其适来班贡,不俟馨香嘉味,故坐诸门外,而使舌人体委与之。韦昭注:“舌人,能达异方之志,象胥之官。【引自:马祖毅.(1984).**翻译简史.**对外翻译出版公司.页3,(下引出版信息相同)】
    文献记载的史上最早的翻译,也就是《越人歌》(据说是史上最早【基】情歌,一摇渡船的**暗恋男神:我大楚国王子鄂君子皙。当然这是有争议,这就不在本文讨论范围):
    用汉字记录古越语的歌词:(有些字打不出来,只有截图)
    秦汉时代
    秦汉时代,翻译人员叫做【典客】,西汉主管外交和翻译的官方机构叫【鸿胪寺】:
    【**翻译简史.页4-7】
    先秦、秦汉的史料记载都比较简略,翻译事物、翻译人才都隶属于**门管辖之下,主要是与南方百越、北方匈奴之类少数民族打交道。东汉—宋代
    东汉外交翻译机构基本承袭西汉:
    隋、唐、宋三代的官方外交和翻译机构叫做【四方馆】,但是,这一时期必须要重点提及的的就是佛教经典翻译。汉传佛教在本土化的过程中,涌现一大批精通汉语和古印度语、古西域语言的人才,汉传佛教典籍之浩如烟海,对**以及整个东亚文化影响深远,可以说是【再造**文化】。自东汉【白马驮经】,佛教正式传入**,佛教典籍翻译持续了近一千年,可分为四个阶段:
    草创—东汉桓帝到西晋
    发展—东晋到隋
    全盛—唐
    结束—北宋
    【**翻译简史.页22】
    这一期翻译人才,主要分为两批:
    1、从印度和西域来外国僧人。比如:我们熟知的鸠摩罗什,他本是西域古国龟兹的【**子弟】,精通汉文化,他的《心经》译本至今还是经典中的经典,用胡适的话说【译的比玄奘高明】。他开创优美典雅、郎朗上口的四字译经体,在汉语文学史上也是一个标杆人物。鸠摩罗什**,从小就是神童,十三岁登坛讲法,成年名震西域,但他开始本不懂汉语。人类历史上,发动战争有为名、为利、为江山美人,但很少是因为纯粹仰慕一个人的学识,非要把他抢到手。这个发动战争的人是前秦君王苻坚(也就是淝水之战中先是「投鞭断流」后来「草木皆兵」的那位),他对鸠摩罗什是【求之不得,辗转反侧】,建元十八年(382年),他派大将吕光领兵七万出西域,灭龟兹国,俘虏鸠摩罗什,胁迫他迫娶龟兹公主为妻。前秦灭亡,吕光称王。将鸠摩罗什软禁十八年。后秦姚兴灭后凉,尊为罗什国师。在当「囚徒」期间,潜心钻研佛学和汉文,将梵文经卷译成汉文。鸠摩罗什临终前他说:我的译经如果没有错谬,火化之后,舌头不灭,果然他的舌头成了舍利子。2、**本土的僧人。比如:**妇孺皆知的【海龟】唐僧玄奘。他跋涉万里去印度留学,学成返回大唐译经,创立法相宗(已失传)。玄奘因为「留学」印度,懂古梵文,他知道有些梵文在汉语中没有对应的词,因此,他他译经比较注重【信】。【**翻译简史.页68.】
    玄奘提出【**翻】原则:
    【**翻译简史.页66】
    严复先生提出翻译的「信、雅、达」标准被奉为圭臬。古人翻译的佛经典雅而郎朗上口,和近代翻译的白话《圣经》对比一下,中文《圣经》是否【信】我不知道,但是达不到【雅】的标准。另外,唐代还有翻译的摩尼教、祆教经典,**教的支派景教也传入**:
    在敦煌遗书中也发现汉译的景教经典,如:《大秦景教三威蒙度赞》相当于拉丁文《荣福经》(gloria inexcels**)。我觉得很有可能这是汉文化修养很高的在华外国传教士的手笔,有真信仰的传教士个个都是「语言天才」。这份稀世之宝,是法国人伯希和从**道士王圆箓手里买来敦煌绝世珍品之一,当他在北京展示给罗振玉和王国维看的时候,他们两个惊呆了,这才意识到被外国人抢先了一步。当时还有一个**满族官员廷栋,王圆箓将敦煌遗书挑了两箱子给他看,他认为没有他写得好。**无知的满清,拨了一笔钱保护敦煌文献,结果到下面**得没剩几个,廷栋用一辆驴车,把外国人挑剩下的敦煌文献,如同垃圾一样拖到京城,路上还不知道损毁遗失了多少。总之,敦煌文献在那个时候被发现,真的我们民族最重大的损失。敦煌文献的珍品都在西方。**精致的文房四宝,写下西方世界的**教经典的时候,西方贵族连吃饭的碗都没有,一般人就用粗麦面包当碗,最后连「盘子」一起吞掉。所以,西方人发现瓷器的时候,惊叹连连,散尽家财要买,没有个把盘子、碟子摆在客厅「镇家」,哪里好意思叫贵族?唐宋是**古典文明的高峰,对外交流频繁,**以开放、自信的姿态展现于世,各国留学生蜂拥而至。当时是外国人学中文,而不是跟今天一样,**人苦b的学英语。比如:韩国、日本中汉语词,很多都是唐音和宋音。(而当时的西方罗马帝国崩溃,正处于政教合一的黑暗中世纪。今天的****算什么,当时的西方社会人比**国极端一百倍。这个时代的语言和翻译人才高人辈出,官方翻译机构非常严谨,是世界翻译史上的一座丰碑。比如:宋代的《高僧传》记录的唐代的玄奘组织的官方译经机构的翻译过程—
    【**翻译简史.页64】
    元、明、清
    题主在问题中提到马可波罗,其实马可波罗有无到过元代的**,史学界有争议,比如他从未提到华夏文明最具标志性的事物:「汉字」和「筷子」。但是,如果了解这段历史的话,就会发现这完全能很好的解释。因为马可波罗主要跟统治者蒙古人和色目人接触,就不需要使用汉字。蒙古人刚开始是使用**文,后来又创造巴斯巴文—一种拼音文字,有四十一个字母。(我不是研究马可波罗的专家,但我看过正反两方各自的质证,我认为马可波罗是到过**。魔鬼在细节,他对当时**的一些细节的描述,非常惊人,比如:他知道卢沟桥的石狮子有多少座。有些当时东西的称谓只出现在古籍中,今天和蒙古人和**人都不知道,马可波罗却知道。当然,这个话题另文详谈)
    马可波罗家族都是做生意的,在海路没有打通以前,欧亚商贸必须要通过波斯人、**伯人、蒙古人等,所以,常年奔走在欧亚商道上的马可波罗,会几种语言非常正常。公元1269年,忽必烈**以法律的形式强制推广巴斯巴文,所以蒙古人内政、外交完全不用汉语。元代的统治者,上至君王,下至大臣,很多都不会说汉语、写汉字。再说,元代**只是蒙古帝国的汗国之一。正因为这样,元代常设翻译人员,叫做:译史和通事—
    元代的通事跟今天外交翻译一样,终日在官员左右,随时提供同步翻译:
    元代设有【外语学院】,培养翻译人才:
    还有专门服务皇室的翻译机构:
    【**翻译简史.页197-201】
    明代的主管外交的机构也是称为【鸿胪寺】,另一机构叫做【主客清吏司】,翻译人员叫做「外夷通事」,另外明代也有专门的外语学院培养翻译人才,叫做【四夷馆】:
    当然,四夷馆主要学的**认为是蛮夷属国**的语言,比如:缅甸、泰国的语言:
    【**翻译简史.页230-232】
    明代四夷馆的教材《华夷译语》,包括了二十种语言:
    【**翻译简史.页239】
    明末清初,**教传入**,一批文化水平较高的传教士到**传教,那么,就不能不提利玛窦。利玛窦的汉语是在澳门学的,利玛窦之所以被**皇帝和知识分子接受并推崇,就是他的【曲线传教】:他学习**文化、语言比**人还「**人」,而当时**人又不懂不了西方的几何数学、天文地理等等,他也是最早用拉丁字母为中文注音的人。**学术史上,他也是标杆式的人物。清代承袭明制,也设外交翻译机构鸿胪寺,另外就是理藩院,由于统治需要,清统治者十分重视对八旗子弟进行满、蒙、藏多语言教育,乾隆皇帝和和珅就都精通满、蒙、藏语。礼部另设四译馆,培养语言和翻译人才。雍正皇帝还设立过译学馆,新增拉丁文,由西方传教士教授。晚清,被西方人打得找不着北以后,发现鸿胪寺、理藩院完全都是不懂洋务的**,咸丰十年有创立同文馆,还选拔一批幼童派出国留学。说道这里,不得不说一句,**的翻译机构和翻译人才,几千年来核心的就是为朝贡体系服务。直到晚清朝贡体系被西方大炮轰垮。朝贡就是薄来厚往的赔钱货,**皇帝就好这一口了。比如我记得看到一个史料,**(日本)来朝贡西汉皇帝,上贡一些倭**(**雅玛蝶),和一些千年咸鱼干。我大汉好吃好喝招待之后,还抱着一大堆金银财宝屁颠屁颠回**,其中就包括大名鼎鼎的【汉委奴国王】金印。三、马嘎尔尼访华翻译问题1793年(乾隆五十八年),英**欲开拓**市场,派遣乔治马戛尔尼使团访华,想通过与清王朝谈判,开放通商口岸,倾销英国商品。访华使团中,乔治·马戛尔尼(george macartney,1737—1806)为正使,乔治·伦纳德·斯当东(sir george leonard staunton,1st barone,1737-1801)为副使。(下面的论述不是我随口胡诌,都是来自两人的回忆录,以及**第一历史档案馆的一手文献资料。不是写论文,我就不再每引必注,比较重要的地方我就注解一下。两人回忆录都有中译本)
    当时西方世界对**知之甚少,副使斯当东把欧洲**翻了个遍,巴黎、歌德堡、歌本哈根及里斯本,都找不到合适人选。最后在意大利那不勒斯找到两名华人教士,周保罗(paolo cho)及李雅各布(jacobus li),使团答应每人150 镑的天价薪水。这两个人懂中文和意大利文、拉丁文,但不懂英文,但那个时候马戛尔尼这样的欧洲贵族都懂拉丁文。所以,在使团内的沟通基本还算顺利。另外,这两个人并没有接受**的传统教育,中文水平不高。副使斯当东曾批李雅各布根本不懂**官场文书和官场讲话的方式,会把**的一些客套话当做承诺。除此之外,李雅各布和周保罗还算合格的翻译人员。另外,东印度公司也曾尝试在广州找到一名能说西班牙文及中文的**人,送到使团去协助翻译的工作,但这个人害怕**官员的报复,辞去了这份薪水优厚的工作。这次出使**,最值得一提的「翻译」其实是副使斯当东的儿子小斯当东。简直是开挂的神童,他在**的经历也是吊炸天。当时小斯当东十三岁年纪,从英国出发远航到**,跟着两位**翻译,在不到一年内学会了汉语,书法也写得有模有样,他长大后成为英国第一位汉学家。乔治·汤马士·士丹顿(1781-1859),第二代斯当东从男爵frs(英语:sir george thomas staunton,2nd baronet;俗称「士丹顿」或「小斯当东」。众所周知,这次访华中,英国人不肯行【三跪九叩】之礼,马戛尔尼只肯在首次觐见乾隆时【单膝下跪】:
    马戛尔尼用素描画记载了当时的情景:
    图中穿天鹅绒官服的马戛尔尼单膝下跪,画的右上角的英文手写体【sir george thomas staunton】,表明图中编号4、7即是斯当东父子—
    乾隆皇帝对不行三跪九叩的英国人非常不悦,但是,当他见到聪慧可爱的小斯当东,用汉语跟他对话,转眼就和颜悦色,露出喜爱之情。老斯当东回忆录:《英使谒见乾隆纪实》(an authentic account of and embassy from the king of great britain to the emperor of china),记载了这一场景:儿子小斯当东与乾隆对话的时候,让乾隆皇帝大为惊讶和欢喜,当即...

类似问答
精品推荐

友情链接

友链互换QQ:

谷财 备案编号:蜀ICP备11019336号-3商务合作:235-677-2621

Copyright 2009-2020 Chengdu Sanzilewan Technology Co.,Ltd all rights reserve

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活